返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第八章
:现在已经到了千钧一发的时刻。只要有人喊一声‘去你的!’——一切就会象从肩膀上甩下的破皮袄一样,摔成碎片。已经打到第三个年头啦,咱们的太阳也升到橡树那么高啦。”

    “你还是说得圆滑点儿吧!”博多夫斯科夫规劝道。“不然的话,彼得罗……要知道,他是司务长……”

    “我可从来没有找过乡亲们的麻烦哟!”彼得罗怒冲冲地说。“别生气,我是开玩笑哪!”博多夫斯科夫觉得很窘,动了动光脚上疙疙瘩瘩的脚趾头,便站起身来,呱唧呱唧地走到马槽那边去了。

    别的村的哥萨克们聚在车厢角落里的干草捆边,在低声谈着。其中只有两个人是卡尔舍村的人——法捷耶夫和卡尔金,其余的八个人——都来自不同村镇。

    过了一会儿,他们唱起歌来。由奇尔河来的哥萨克阿利莫夫领唱。一开始,他唱起一支舞曲,但是有人在他背上拍了一下子,用伤风的嗓音叫道:

    “算了吧!……”

    “喂,你们这些孤苦的孩子们,请来烤火吧!”科舍沃伊邀请他们道。

    往火堆里添了些木片——这是在一个小车站上拆下来的栅栏板的残片。围着火堆,大家快活地唱起歌来:

    一匹驮着行军装备的战马,

    在教堂前嘶鸣,等候出征的人。

    奶奶和孙子在教堂的院子里哭泣,

    年轻的妻子满脸泪痕。

    顶盔披甲的哥萨克,

    步出圣殿的大门,

    妻子给他牵过战马,

    侄子递上长矛一把……

    毗邻的车厢里一只两排键的手风琴,正呜呜地鼓着风箱,奏起《哥萨克之妻》。军用皮靴的后跟拚命在地板上踏,有人象猫叫似地、难听地唱道:

    唉,你们辛苦忙碌,

    沙皇的枷锁似铁箍!

    紧紧夹着哥萨克妇女的脖子——

    夹得连气也不能出,连气也不能出。

    普加乔夫在顿河沿岸呼叫,

    在贫穷的顿河下游号召:

    “首领们哟,哥萨克们哟!……”

    第二个人的声音压过了第一个人的声音,用古怪、急促的细声吱吱地叫道:

    我们忠诚地为沙皇效力,

    又思念自己守空房的媳妇。

    要是我们能找到娘儿们——也就不必再去想媳妇。

    还可以再为沙皇……出点力气。

    噢噫,来呀!噢,加油呀!

    嗳嗳哟!嗳哟!嗳哟!哈!……

    哈——哈——嘿——嗬——呼——哈——哈!

    哥萨克们自己早就不唱了,倾听着毗邻的车厢里越来越热闹的、放荡的喧闹声,互相挤眉弄眼,同情地笑着。彼得罗·麦列霍夫忍不住哈哈大笑:

    “唉,他们倒他妈的真高兴!”

    梅尔库洛夫眨了眨快活的、闪着黄色光芒的棕色眼睛,一跃而起,先用靴子尖轻轻地点着,琢磨着他们唱歌的节奏,接着突然把脚一跺,就生龙活虎地绕着圈子蹲着跳起舞来。大家轮流着跳——借以暖和身体。毗邻车厢里的手风琴声音早已沉静,——已经换成一片沙哑、凶狠的叫骂声。但是这边还在拚命地跳舞,把马都吓惊了,直到疯了似的阿尼库什卡由于想来一个非常复杂的跪倒姿势,一屁股坐到火堆上,才收了场。大家哄笑着把阿尼库什卡搀起来,在残烛的火光下,把屁股后头烧了一大片的新裤子和烧焦的棉袄襟仔细察看了半天。

    “把裤子脱下来吧!”梅尔库洛夫惋惜地劝他说。“你这个茨冈,发昏了吗?脱下来我穿什么呀?”梅尔库洛夫在马料袋里翻了翻,掏出来一件女人的粗布内衣。重又把火烧旺。梅尔库洛夫捏着衬衣的窄肩,笑得前仰后合,上气
上一页 书架管理 下一页

首页 >静静的顿河简介 >静静的顿河目录 > 第八章