《先知》
颠顿,还自以为仁慈。
于是一个老道人说,请给我们谈宗教。
当你欢乐的时候,深深地内顾你的心中,你就知道只不过是曾使你悲哀的,又在使你欢乐。
你们可以努力去模仿他们,却不能使他们来象你们。
你们不是在日中匍匐取暖,在黑暗里钻穴求安的一只动物,却是一件自由的物事,一个包涵大地在以太中运行的魂灵。
你将要看见。
大地在睡眠中时,我们仍在行路。
在你的希望和愿欲的深处,隐藏着你对于来生的默识;如同种子在雪下梦想,你们的心也在梦想着春天。信赖一切的梦境吧,因为在那里面隐藏着永生之门。
你要按照时辰与季候来调节你的举止,引导你的精神。
于是一个诗人说,请给我们谈美。
让你的最美好的事物,都给你的朋友。
假如我所说的都是真理,这真理要在更清澈的声音中,更明白的言语里显示出来。
这本书,,是我在一九二七年冬月在美国朋友处读到的,那满含着东方气息的超妙的哲理和流丽的文词,予我以极深的印象!一九二八年春天,我曾请我的“习作”班同学,分段移译。以后不知怎样,那译稿竟不曾收集起来。一九三○年三月,病榻无聊,又把它重看了一遍,觉得这本书实在有翻译的价值,于是我逐段翻译了。从那年四月十八日起,逐日在天津《益世报》文学副刊发表。不幸那副刊不久就停止了,我的译述也没有继续下去。
你们中间谁不感到他的爱的能力是无穷的呢?
是的,罪犯往往是被害者的牺牲品,刑徒更往往为那些无罪无过的人肩负罪担。
因为,若是停留下来,我的归思,在夜间虽仍灼热奋发,渐渐地却要冰冷变石了。
他磨碾你直至洁白。他揉搓你直至柔韧;然后他送你到他的圣火上去,使你成为上帝圣筵上的圣饼。
除了在风中裸立,在日下消融之外,死还是什么呢?
那把你送到我手里的法律,也要把我送到那更伟大者的手里。
于是一位城中的长老说,请给我们谈善恶。
怎样才是仁爱地工作呢?
对于这些人,除了说他们是站在日中以背向阳之外,我能说什么呢?
因为,什么是“恶”,不只是“善”被他自身的饥渴所困苦么?
爱没有别的愿望,只要成全自己。
让你们在射者手中的弯曲成为喜乐罢;因为他爱那飞出的箭,也爱了那静止的弓。
灵魂如同一朵千瓣的莲花,自己开放着。
要站在一处,却不要太密迩:
一只船失了舵,许会在礁岛间无目的地飘荡而却不至于沉到海底。
当你努力要牺牲自己的时候便是“善”。
耐心的,我的船主是太耐心的了。
现在他们不能再等待了。
他在阳光中发育,在夜的寂静中睡眠;而且不能无梦。你的房屋不做梦么?不梦见离开城市,登山入林么?
因为,在果实,贡献是必需的,正如吸收是树根所必需的一样。
当你在言谈中完全清醒的时候,你是“善”的。
你和我的血都不过是浇灌天树的一种液汁。”
因为假如你进入殿宇,除了请求之外,没有别的目的,你将不能接受。
不要忘却,羞怯只是遮挡不洁的眼目的盾牌。
你颠顿而行,却也不是“恶”。
连那些跛者,也不倒行。
你的欢乐,就是你的去了面具的悲哀。
无论你的房屋是如何地壮丽与辉煌,也不应当使他隐住