返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
说了三句了。

    俾隆

    你既然这样俏皮,我也要回答你三句,百花露,麦芽汁,葡萄酒。好得很,我们各人都掷了个三点。现在有六种甜啦。

    公主

    第七种甜,再会吧;您既然是个无赖的赌徒,我不要再跟您玩啦。

    俾隆

    让我悄悄地告诉你一句话。

    公主

    可不要是句甜甜的话儿。

    俾隆

    你不知道我心里多苦!

    公主

    和黄连一样苦。

    俾隆

    一点不错。(二人趋一旁谈话。)

    杜曼

    您愿意跟我交换一句话吗?

    玛利娅

    说吧。

    杜曼

    美貌的姑娘——

    玛利娅

    您这样说吗?“漂亮的先生”;把这句话交换您的“美貌的姑娘”吧。

    杜曼

    请您允许我跟您悄悄地说句话,我就向您告辞。(二人趋一旁谈话。)

    凯瑟琳

    怎么!您的假面上没有舌头吗?

    朗格维

    姑娘,我知道您这样问我的原因。

    凯瑟琳

    啊!把您的原因说出来;快些,先生;我很想听一听呢。

    朗格维

    在您的脸罩之内,您有两条舌头,所以要想借一条给我那不会说话的假面。

    凯瑟琳

    还是叫荷兰人借给你一条牛舌头吧。

    朗格维

    牛,美人!

    凯瑟琳

    不,牛先生。

    朗格维

    我们把这牛平分了吧。

    凯瑟琳

    不,我可不跟你配对儿。你一人全牵去吧;大了也许是头好牲口。

    朗格维

    看啊,你出语伤人,和牛没有两样。贞洁的女郎,请不要用角勾搭人!

    凯瑟琳

    你怕头上长角,最好在作牛犊子的时候就一命归天。

    朗格维

    让我在归天以前跟您悄悄地说句话吧。

    凯瑟琳

    那么轻轻地叫吧,小牛儿;屠夫在听着呢。(二人趋一旁谈话。)

    鲍益

    姑娘们一张尖刻的利嘴,

    就像无形的剃刀般锋锐,

    任是最纤细的秋毫微末,

    碰着它免不了迎刃而折;

    她们的想像驾起了羽翼,

    最快的风比不上它迅疾。

    罗瑟琳

    别再说下去了,我的姑娘们;停止,停止。

    俾隆

    天哪,大家都被她们取笑得狼狈不堪!

    国王

    再会,疯狂的姑娘们,你们真是希有的刁钻。

    公主

    二十个再会,我的冰冻的莫斯科人!(国王、众臣、乐工及侍从等下)这些就是举世钦佩的聪明人吗?

    鲍益

    他们的聪明不过是蜡烛的微光,被你们可爱的气息一吹就吹熄了。

    罗瑟琳

    他们都有一点小小的才情,可是粗俗不堪。

    公主

    啊,贫乏的智慧!身为国王,受到这样无情的揶揄!你们想他们今晚会不会上吊?或者从此以后,不套假脸再也不敢见人?这放肆的俾隆今天丢尽了脸。

    罗瑟琳

    啊!他们全都狼狈万分。那国王因为想不出一句巧妙的答复,急得简直要哭出来呢。

    公主

    俾隆发了无数的誓;他越是发誓
上一页 书架管理 下一页

首页 >爱的徒劳简介 >爱的徒劳目录 > 第五幕