第五幕
说了三句了。
俾隆
你既然这样俏皮,我也要回答你三句,百花露,麦芽汁,葡萄酒。好得很,我们各人都掷了个三点。现在有六种甜啦。
公主
第七种甜,再会吧;您既然是个无赖的赌徒,我不要再跟您玩啦。
俾隆
让我悄悄地告诉你一句话。
公主
可不要是句甜甜的话儿。
俾隆
你不知道我心里多苦!
公主
和黄连一样苦。
俾隆
一点不错。(二人趋一旁谈话。)
杜曼
您愿意跟我交换一句话吗?
玛利娅
说吧。
杜曼
美貌的姑娘——
玛利娅
您这样说吗?“漂亮的先生”;把这句话交换您的“美貌的姑娘”吧。
杜曼
请您允许我跟您悄悄地说句话,我就向您告辞。(二人趋一旁谈话。)
凯瑟琳
怎么!您的假面上没有舌头吗?
朗格维
姑娘,我知道您这样问我的原因。
凯瑟琳
啊!把您的原因说出来;快些,先生;我很想听一听呢。
朗格维
在您的脸罩之内,您有两条舌头,所以要想借一条给我那不会说话的假面。
凯瑟琳
还是叫荷兰人借给你一条牛舌头吧。
朗格维
牛,美人!
凯瑟琳
不,牛先生。
朗格维
我们把这牛平分了吧。
凯瑟琳
不,我可不跟你配对儿。你一人全牵去吧;大了也许是头好牲口。
朗格维
看啊,你出语伤人,和牛没有两样。贞洁的女郎,请不要用角勾搭人!
凯瑟琳
你怕头上长角,最好在作牛犊子的时候就一命归天。
朗格维
让我在归天以前跟您悄悄地说句话吧。
凯瑟琳
那么轻轻地叫吧,小牛儿;屠夫在听着呢。(二人趋一旁谈话。)
鲍益
姑娘们一张尖刻的利嘴,
就像无形的剃刀般锋锐,
任是最纤细的秋毫微末,
碰着它免不了迎刃而折;
她们的想像驾起了羽翼,
最快的风比不上它迅疾。
罗瑟琳
别再说下去了,我的姑娘们;停止,停止。
俾隆
天哪,大家都被她们取笑得狼狈不堪!
国王
再会,疯狂的姑娘们,你们真是希有的刁钻。
公主
二十个再会,我的冰冻的莫斯科人!(国王、众臣、乐工及侍从等下)这些就是举世钦佩的聪明人吗?
鲍益
他们的聪明不过是蜡烛的微光,被你们可爱的气息一吹就吹熄了。
罗瑟琳
他们都有一点小小的才情,可是粗俗不堪。
公主
啊,贫乏的智慧!身为国王,受到这样无情的揶揄!你们想他们今晚会不会上吊?或者从此以后,不套假脸再也不敢见人?这放肆的俾隆今天丢尽了脸。
罗瑟琳
啊!他们全都狼狈万分。那国王因为想不出一句巧妙的答复,急得简直要哭出来呢。
公主
俾隆发了无数的誓;他越是发誓