返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第五幕
纳森聂尔、毛子、考斯塔德及余人等重上。

    亚马多

    这一边是冬天,这一边是春天;鸱-代表冬天,杜鹃代表春天。春天,你先开始。

    春之歌

    当杂色的雏菊开遍牧场,

    蓝的紫罗兰,白的美人衫,

    还有那杜鹃花吐蕾娇黄,

    描出了一片广大的欣欢;

    听杜鹃在每一株树上叫,

    把那娶了妻的男人讥笑:

    咯咕!

    咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!

    害得做丈夫的肉跳心惊。

    当无愁的牧童口吹麦笛,

    清晨的云雀惊醒了农人,

    斑鸠乌鸦都在觅侣求匹,

    女郎们漂洗夏季的衣裙;

    听杜鹃在每一株树上叫,

    把那娶了妻的男人讥笑:

    咯咕!

    咯咕!咯咕!啊,可怕的声音!

    害得做丈夫的肉跳心惊。

    冬之歌

    当一条条冰柱檐前悬吊,

    汤姆把木块向屋内搬送,

    牧童狄克呵着他的指爪,

    挤来的牛乳凝结了一桶,

    刺骨的寒气,泥泞的路途,

    大眼睛的鸱-夜夜高呼:

    哆呵!

    哆-,哆呵!它歌唱着欢喜,

    当油垢的琼转她的锅子。

    当怒号的北风漫天吹响,

    咳嗽打断了牧师的箴言,

    鸟雀们在雪里缩住颈项,

    玛利恩冻得红肿了鼻尖,

    炙烤的螃蟹在锅内吱喳,

    大眼睛的鸱-夜夜喧哗:

    哆呵!

    哆-,哆呵!它歌唱着欢喜,

    当油垢的琼转她的锅子。

    亚马多

    听罢了阿波罗的歌声,麦鸠利⒅的语言是粗糙的。你们向那边去;我们向这边去。(各下。)

    注释

    一匹名叫“摩洛哥”的马,曾轰动当时杂技界,屡见于伊丽莎伯时代的文学作品中。

    参孙(Samson),《圣经》中的大力士,见《旧约》:《士师记》。

    一句流行的童谣,亦见于《哈姆莱特》第三幕第二场。

    考斯塔德(Costard),原意是“脑袋”。

    科菲多亚(Cophetua)和培妮罗芳(Penelophon)是古代英国歌谣中的人物;亚马多将培妮罗芳误为齐妮罗芳(Zenelophon)。

    “我来,我看见,我征服”是凯撒征服本都王法那西斯后告知罗马贵族院之有名豪语。

    贺拉斯(Horace,公元前65-8年),罗马诗人。

    奥维狄斯-奈索(OvidiusNaso)即奥维德(Ovid,公元前43-公元17?),罗马诗人,《变形记》的作者。

    埃阿斯(Ajax),特洛亚战争中的英雄。参阅《特洛伊罗斯与克瑞西达》一剧。

    凯德是凯瑟琳的爱称。

    涅斯托(Nestor),荷马史诗《伊利亚特》中年纪最大的希腊将领,以严肃著名。

    巴克科斯(Bacchus),希腊神话里的酒神。

    斯芬克斯(Sphinx),希腊神话中狮身女首有翼之怪物,常坐路旁以甚狡诡之谜语难人。

    拉丁文,意为“在充满了荣誉的情况中”

    约书亚(Joshua),古代以色列先知;犹大-麦卡俾斯(JudasMaccabaeus),古代犹太民族英雄,庞贝大王(PompeytheGreat)
上一页 书架管理 下一页

首页 >爱的徒劳简介 >爱的徒劳目录 > 第五幕