卷03、七言古诗
oted and exiles are recalled,
Corruptions are abolised.
My superior sent my name in but t listen
And ransferred me to this barbaric place.
My rank is very loo refer to;
t punis of treet.
Most of my fellourning home --
A journey wo me, is a ;
...Stop your song, I beg you, and listen to mine,
A song t is utterly different from yours:
quot;tonig moon of the year.
All else is e, not ours to control;
But, refusing tomorro;
068
七言古诗
韩愈
谒衡岳庙遂宿岳寺题门楼
五岳祭秩皆三公, 四方环镇嵩当中。
火维地荒足妖怪, 天假神柄专其雄。
喷云泄雾藏半腹, 虽有绝顶谁能穷?
我来正逢秋雨节, 阴气晦昧无清风。
潜心默祷若有应, 岂非正直能感通?
须臾静扫众峰出, 仰见突兀撑青空。
紫盖连延接天柱, 石廪腾掷堆祝融。
森然魄动下马拜, 松柏一迳趋灵宫。
纷墙丹柱动光彩, 鬼物图画填青红。
升阶伛偻荐脯酒, 欲以菲薄明其衷。
庙内老人识神意, 睢盱侦伺能鞠躬。
手持杯珓导我掷, 云此最吉余难同。
窜逐蛮荒幸不死, 衣食才足甘长终。
侯王将相望久绝, 神纵欲福难为功。
夜投佛寺上高阁, 星月掩映云曈昽。
猿鸣钟动不知曙, 杲杲寒日生于东。
Seven-cer-quatrain
han Yu
StOPPING At A tEMPLE ON AIN I
INSCRIBE tE-tOER
tains hree Dukes.
tain midmost.
to th, where evil signs are rife,
a peer.
All ts girdle;
And its forehead is beholden only by a few.
...I came umn, during the rainy season,
and the clear wind gone.
I quieted my mind and prayed, hoping for an answer;
For assuredly rigo high heaven.
And soon all tain-peaks were sheir faces;
I looked up at a pinnacle t he cl