返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一页
第四幕
,我想先在那里作一次忏悔礼拜。

    爱格勒莫

    我决不失约。再见,好小姐。

    西尔维娅

    再见,善良的爱格勒莫先生。(各下。)

    第四场同前

    朗斯携犬上。

    朗斯

    一个人不走运时,自己的仆人也会像恶狗一样反过来咬他一口。这畜生,我把它从小喂大;它的三四个兄弟姊妹落下地来眼睛还没睁开,便给人淹死了,是我把它救了出来。我辛辛苦苦地教导它,正像人家说的,教一条狗也不过如此。我的主人要我把它送给西尔维娅小姐,我一脚刚踏进膳厅的门,这作怪的东西就跳到砧板上把阉鸡腿衔去了。唉,一条狗当着众人面前,一点不懂规矩,那可真糟糕!按道理说,要是以狗自命,作起什么事来都应当有几分狗聪明才对。可是它呢?倘不是我比它聪明几分,把它的过失认在自己身上,它早给人家吊死了。你们替我评评理看,它是不是自己找死?它在公爵食桌底下和三、四条绅士模样的狗在一起,一下子就撒起尿来,满房间都是臊气。一位客人说,“这是哪儿来的癞皮狗?”另外一个人说,“赶掉它!赶掉它!”第三个人说,“用鞭子把它抽出去!”公爵说,“把它吊死了吧。”我闻惯了这种尿臊气,知道是克来勃干的事,连忙跑到打狗的人面前,说,“朋友,您要打这狗吗?”他说,“是的。”我说,“那您可冤枉了它了,这尿是我撒的。”他就干脆把我打一顿赶了出来。天下有几个主人肯为他的仆人受这样的委屈?我可以对天发誓,我曾经因为它偷了人家的香肠而给人铐住了手脚,否则它早就一命呜呼了;我也曾因为它咬死了人家的鹅而颈上套枷,否则它也逃不了一顿打。你现在可全不记得这种事情了。嘿,我还记得在我向西尔维娅小姐告别的时候,你闹了怎样一场笑话。我不是关照过你,瞧我怎么做你也怎么做吗?你几时看见过我跷起一条腿来,当着一位小姐的裙边撒尿?你看见过我闹过这种笑话吗?

    普洛丢斯及朱利娅男装上。

    普洛丢斯

    你的名字叫西巴斯辛吗?我很喜欢你,就要差你做一件事情。

    朱利娅

    请您吩咐下来吧,我愿意尽力去做。

    普洛丢斯

    那很好。(向朗斯)喂,你这蠢才!这两天你究竟浪荡在什么地方?

    朗斯

    呃,少爷,我是照您的话给西尔维娅小姐送狗去的。

    普洛丢斯

    她看见我的小宝贝说些什么话?

    朗斯

    呃,她说,您的狗是一条恶狗;她叫我对您说,您这样的礼物她是不敢领教的。

    普洛丢斯

    她不接受我的狗吗?

    朗斯

    不,她不受;现在我把它带回来了。

    普洛丢斯

    什么!你给我把这畜生送给她吗?

    朗斯

    是的,少爷;那头小松鼠儿在市场上给那些不得好死的偷去了,所以我才把我自己的狗送去给她。这条狗比您的狗大十倍,这礼物的价值当然也要高得多了。

    普洛丢斯

    快给我去把我的狗找回来;要是找不回来,不用再回来见我了。快滚!你要我见着你生气吗?这奴才老是替我丢尽了脸。(朗斯下)西巴斯辛,我所以收容你的缘故,一半是因为我需要像你这样一个孩子给我做些事情,不像那个蠢汉一样靠不住;可是大半还是因为我从你的容貌行为上,知道你是一个受过良好教养、诚实可靠的人。所以记着吧,我是为了这个才收容你的。现在你就给我去把这戒指送给西尔维娅小姐,它本来是一个爱我的人送给我的。

    朱利娅

    大概您已经不爱她了吧,所以把她的纪
上一页 书架管理 下一页

首页 >维洛那二绅士简介 >维洛那二绅士目录 > 第四幕