卷03、七言古诗
我闻琵琶已叹息, 又闻此语重唧唧。
同是天涯沦落人, 相逢何必曾相识。
我从去年辞帝京, 谪居卧病浔阳城。
浔阳地僻无音乐, 终岁不闻丝竹声。
住近湓江地低湿, 黄芦苦竹绕宅生。
其间旦暮闻何物, 杜鹃啼血猿哀鸣。
春江花朝秋月夜, 往往取酒还独倾。
岂无山歌与村笛? 呕哑嘲哳难为听。
今夜闻君琵琶语, 如听仙乐耳暂明。
莫辞更坐弹一曲, 为君翻作琵琶行。
感我此言良久立, 却坐促弦弦转急。
凄凄不似向前声, 满座重闻皆掩泣。
座中泣下谁最多, 江州司马青衫湿。
Seven-cer-ancient-verse
Bai Chuyi
tAR
In tented to be assistant official in Jiujiang. In t year I ar played in tal. Upon inquiry, I found t turity o a merc. I invited o my boat to old me ory, ure from tal I felt sad; but t niger I left o realize my banis. And I e twelve cers.
I fare nighe Xunyang River,
led in tumn.
I, t, ed, my guest ,
And , alas, there was no music.
For all ing from eacher,
eriously tohe full moon --
e ar across ter.
forgot to turn back to go his way.
e followed whe players name.
tantly she answered.
e moved our boat near ed o join us,
Summoned more erns to recommence our banquet.
Yet imes before sarted toward us,
Still ar.
...Surned tuning-pegs and tested several strings;
e could feel w she was feeling, even before she played:
Eacring a meditation, eace a deep t,
As if selling us the ache of her whole life.
S hen began her music,
Little by little letting sh ours.
Srings, ted t them --
First t, ttle Ones.
trings hummed like rain,
trings w,