第十七章 注释
ORD DOLPhINS BARN”。为了双重保险,CLIFFORD这个姓是倒过来拚的。
[297]《现代社会》是每逢星期三在伦敦出版的周刊。
[298]“匈……票”,参看第八章注[64]。
[299]“小姐”和下文中的“斗牛士”,原文均为西班牙语。
[300]一八八一年发行过两种印有维多利亚女王像、面值一便士的淡紫色邮票,斯科特的《标准邮票便览》把它们分别列为第八十八号(未盖销者值五美元,盖销者值一美元),第八十九号(未盖销者值十五美元,盖销者值三美元)。
[301]桑道(见第四章注[37])确实为健身器械做过广告。
[302]“收信人的姓名”和下文中的“亲爱的夫人”后面,海德一九八九年版(第593页第16行、17行)有“错误地”字样,莎士比亚书屋一九二二年版(第 674页,第8行、9行)和奥德赛版(第724页倒1行、倒2行)均无此词。
[303]“心神恍惚的乞丐”,见第九章注[67]。
[304]指“南非战争”,也作“布尔战争”,见第八章注[121]。
[305]乔西是约瑟芬的呢称,参看第八章注[66]。
[306]卡伦,见第十三章注[124],第十四章注[9]及有关正文。
[307]保拉是女子名,相当于男子名保尔。
[308]苏格兰遗孀基金人寿保险公司,见第十三章注[177]。
[309]第十四章中曾提到,布卢姆的熟人米娜的丈夫普里福伊是厄尔斯特银行学院草地分行的副会计师,见该章注[284]及有关正文。
[310]这里把人物的辈份搞乱了。如果斯蒂芬?维拉格与鲁道尔夫。 维拉格同辈(first cousin,第一代嫡堂兄弟),鲁道尔之子利奥波德?布卢姆和斯蒂芬,维拉格之子才是第二代隔房堂兄弟(secondcousin)。而利奥波德?维拉格是鲁道尔夫之父,所以是斯蒂芬?维拉格的堂叔(或堂伯)。
[311]“《哈加达》书”和下文中的“逾越节”分别见第七章注[35]、[34]。
[312]“恩尼斯镇皇后饭店”,参看第六章注[95]及有关正文。
[313]原文为“toMyDearSonLeopold,”所以下文中说是五个单词。
[314]“阿索斯”见第六章注[16]。
[315]“心”、“天主”和“你的”,原文均为德语。
[316]周会指犹太教中每星期六的安息日,那天,会堂里要在上午的礼拜中诵读一段律法书,然后吟咏先知选段。
[317]犹太教所崇拜之神叫雅赫维(YAhEh),去掉两个元音(A,E),便剩下四个希伯来辅音字母Yhh。这是神亲自启示给摩西的。神的名字日益神圣化,教徒不敢直呼,会堂礼文乃代之以“我主”。上文中的不许同时吃肉饮奶的戒律见第23章第19节:“不可用母羊的奶来煮小羊。”
[318]为执行官跑腿儿的老朽,指那种守在执行官办公室门口,临时派到讨债等差使,挣点跑腿钱糊口的穷人。
[319]基尔曼哈姆当时在都柏林西郊,现已划入市区。这座皇家医院专门收容年老、有残疾以及患病的官员。
[320]“丧失……生活”,在一九0四年,都柏林那些靠《济贫法》接受救济者一概没有选举权。只有纳税者才有选举权。
[321]“增加并繁殖”,见《创世记》第1章第22节。
[322]“莫霍尔的断崖”在芒斯特