第七章
车、送货马车、邮件马车、私人的四轮轿式马车,以及一瓶瓶的矿泉汽水在板条箱里恍当恍当响的平台货车,全都由蹄子碍碍响的马儿拉着,咯哒咯哒地疾驰而去。
叫什么?——一还有——一在哪儿?
“然而,你管它叫什么?”迈尔斯·克劳福德问道,“她们是在哪儿买到李子的?”
老师说要维吉尔风格的,
大学生[262]为摩西老人投一票
“管它叫作一一且慢,”教授张大了他那长长的嘴唇,左思右想,。管它叫作一一让我想想。管它叫作:《神赐与我们安宁》[263]怎么样?”
“不,”斯蒂芬说,“我要管它叫《登比斯迦眺望巴勒斯坦[264],要么就叫它《李子寓言[265]》。”
“我明白了,”教授说。
他朗声笑了。
“我明白啦,”他带着新的喜悦重复了一遍,“摩西和神许诺给他们的土地。”他对杰·杰·奥莫洛伊又补了一句:“这还是咱们启发他的呢。”
在这个明媚的六月日子里,
霍雷肖[266]在众目睽睽之下
杰·杰·奥莫洛伊疲惫地斜睨了铜像一眼,默不作声。
“我明白啦,”教授说。
他在竖有约翰·格雷爵士[267]的街心岛上停下脚步,布满皱纹的脸上泛着苦笑,仰望那高耸的纳尔逊。
对轻佻的老妪来说,缺指头简直太逗乐了。
安妮钻孔。 弗萝[268]遮遮掩掩
然而,你能责备她们吗?
“独臂奸夫,”他狞笑着说,“不能不说是挺逗乐的。”
“要是能让人们晓得全能的天主的真理的话,”迈尔斯·克劳福德说,“两位老太婆也觉得挺逗乐的。”