王臣 —— 4
王臣 —— 4
“祝你生日快乐!”迪耶戈走进房间说。“二十九岁,实在已经老了,Amigo(注:西班牙语,朋友)。”
“请等一等,迪耶戈,”雷伯温和地说,面带微笑,“谢谢你的祝愿。”
他手里拿着话筒。
迪耶戈正欲走开。
“迪耶戈!请你把她送走吧。好好打发。她很可爱,只是她把拉宾德拉纳待·泰戈尔当成一个打棒球的了,”他用西班牙话说。
迪耶戈俯下身去,只见那个姑娘还睡着,富有魅力的胸脯把乳峰赤裸裸地指向他。迪耶戈吻了一下她的嘴唇让她醒来,示意姑娘跟他走。他捡起姑娘零乱散落的衣物,拿到隔壁房间里。
“从这儿出去,Querida mia(注:西班牙语,亲爱的)。”
他看着姑娘把衣服穿好,心里想道:“好好打发。究竟给多少算‘好好打发’呢?”他决定给一千美元。迪耶戈对金钱的态度是绝对的淡漠,这种淡漠已经和憎恨相去不远。他可以同样满不在乎地给那个姑娘十万美元。
“你一定搞错了,”那姑娘吃惊地说。“这是一张一千美元的钞票。”
迪耶戈心想她还很减实。也许我应该和她结婚。妈咪塔会高兴的。
他装模作样地仔细看了看那张钞票。
“老天爷,你说得一点不错!请原谅我,Senorita(注:西班牙语,小姐)。”
他又递给她一张面值一千美元的钞票,这才彬彬有礼地引她走出房门。先适可而止吧。“总有一天,纯粹为了开开心,我要把两三亿美元堆在一起,一把火烧了这一大维钞票。纯粹为了开开心。”
透过关着的房门,他隐约可以听见雷伯的声音。他在说话,用的是德语或依地语或法语也许是意大利语、西班牙语、希伯来语、波兰语、阿拉伯语,甚至可能——为什么不可能?——是英语。
他叫人把早餐送来。
熏肉和鸡蛋摆上桌时,突多尔·安盖尔来了。
“这条法律人们都不太熟悉,”安盖尔说。“可是我手下的人仔细查阅了好多本本,这一条完全可以为我们所用。”
“谁来办这件事?”
“托马斯·佩里、德尔·莫兰、特克斯·海因斯,詹姆斯·奥利维罗。”
“让佩里负责?”
“是的。”
“请谁协助?”
“拉斯维加斯的金凯得与尼尔森事务所。佩里已经和他们接洽过了,他们同意承办这件事。他们挺会办事,我以前用过他们。”
“三年零十个月以前,”雷伯说,“在盐湖城的那件事上头,他们索酬五万二千六百五十美元,实际工作只干了四个小时。我希望他们这次不要那么贪心。”
他大口大口地吃着鸡蛋。按迪耶戈的计算,他三天来总共只睡了六个小时,还包括和可爱而又非常诚实的琳达在一起打几个滚在内。不过,雷伯的脸本来就很瘦很长,再疲劳脸上也看不出来。他冲安盖尔微微一笑。
“我并不是在责备你,突多尔。当时那笔酬劳是我同意的。请给我讲讲这条法律吧。”
“这条法律允许在规定的限额以内,用面积较大而偏僻荒凉的地产掉换面积较小然而位置较好的地产。”
“在我们这件事上,这意味着什么呢?”
“通过委托协议书受我之托的托马斯·佩里,是纳伊县一万二千八百公顷土地名义上的所有者。一九五三年,你以……不,应该说他以每公顷一美元三十美分的价格买下了这些地。总共花了……”
“一万六千七百五十八美元。”
“我以你说的数字为准。根据这条法律,我们可以用这宗地产换另一宗地