返回
朗读
暂停
+书签

视觉:
关灯
护眼
字体:
声音:
男声
女声
金风
玉露
学生
大叔
司仪
学者
素人
女主播
评书
语速:
1x
2x
3x
4x
5x

上一页 书架管理 下一章
自白
是因为我长得越发漂亮了!办喜事要用钱,我就从现金柜里取出三百卢布。取钱又有什么关系呢?反正我知道,等我领到薪金,就会归还那笔钱。顺便,我还为卡祖索夫取出一 百。……他向我借钱。……不给他是不行的。他在我们银行里是掌大权的人,随时都能撤我的职。……〔主编认为这个短篇小说长了一点,便在此处删掉八十三行,因而损害了作者的稿费收入。〕……我被捕的一个星期以前,我顺从他们的要求办了个晚会。

    管它呢,既然他们有这样的心意,那就索性让他们大吃大喝一顿吧!我没计算我家里这次晚会上有多少人,可是我记得,所有我那九个房间里都挤满了人。有职位高的,有职位低的。

    ……甚至有些人,连卡祖索夫见了都得点头哈腰。卡祖索夫的女儿们(他的大女儿就是我的妻子)都打扮得光彩夺目。

    ……单是她们戴的花就不止一千卢布!晚会很欢畅。……音乐声震天价响,枝形灯架明亮耀眼,香槟酒倾泻不停。……人们发表长篇的演说和简短的祝酒词。……一个报刊工作者献给我一篇颂歌,另一个献给我一首短篇叙事诗。……“在我们俄国,人们不善于重视象格利果利·库兹米奇这样的人!”卡祖索夫在晚饭席上嚷道。“很可惜啊!我为俄国惋惜!”

    所有那些嚷叫的、献诗的、吻我的人,等我转过身去,却交头接耳地议论,对我做出侮辱的手势。……我看见微笑和侮辱的手势,听见叹息声。……“他偷公家的钱,这个坏蛋!”他们小声议论着,幸灾乐祸地发笑。

    不过,做出侮辱的手势也罢,发出叹息声也罢,却都没有妨碍他们吃喝和享乐。

    就连野狼和害糖尿病的人也不及他们吃得那么贪。……我的妻子,身上闪着珠光宝气,走到我跟前来,小声说:“人家在说你……偷公家的钱。如果这话当真,那你要……小心啊!我可不能跟贼一块儿过日子。那我会走掉!”

    她说着这些话,理一下她那件值五千卢布的连衣裙。……鬼才知道他们是怎么回事!这天傍晚卡祖索夫从我这儿拿去五千。……叶甫拉木庇也借去五千。……“要是他们小声议论的都是真话,”我那坚守原则的哥哥把钱放进口袋里,对我说,“那……你要当心!我可不能做贼的哥哥!”

    舞会散后,我把他们装在三套马的雪橇上,带他们到城外去②。……等到我们结束玩乐,已经是早晨六点钟了。……他们被美酒和女人弄得筋疲力尽,躺在雪橇上,预备回去。等到雪橇开动,他们就一面告别,一面嚷道:“明天查帐啊!…… Merci③!”

    诸位先生和诸位女士!我遭难了。……我遭难了,或者,说得罗唆一点:昨天我还在各方面都正派而诚实,人人都吻我,今天我却成了滑头,骗子,窃贼。……现在你们就嚷吧,骂吧,散布谰言吧,惊讶吧,审讯吧,判处流刑吧,写文章 吧,扔石头吧,然而……对不起,并不是所有的人都有权利这样做!并不是所有的人都有权利这样做啊!

    「注释」

    ①按俄国的宗教迷信说法,“七重天”是至福和极乐的世界,这里是对这一 说法的夸张。

    ②目的是冶游。

    ③法语:谢谢。
上一页 书架管理 下一章

首页 >契诃夫1880-1884年作品简介 >契诃夫1880-1884年作品目录 > 自白