分卷阅读38
收集的梵文心经
[6] 巴黎,菲尔(H. L. Feer)校订之梵文本。原本现藏于法国巴黎帝国图书馆,Catalogue No.967,为梵藏汉蒙满五本对照本,其梵文为兰札(n-dza)字体。
汉译本
中国历史上,至宋朝为止,可考的至少有11次汉译,现存9本。 吴·支谦译缺 姚秦·鸠摩罗什译(402-413年)略本存 唐·玄奘译(649年)略本存艺本作品
[7] 唐·菩提流志译(693年)缺 唐·实叉难陀译(695-710年)缺 唐·义净译(695-713年)略本存 别本唐·法月译(初译)(738年)广本存 唐·法月译(重译)(738年)广本存 唐·般若共利言等译(790年)广本存 唐·智慧轮译(847-859年)广本存 唐·法成译(敦煌石室本)广本存 宋·施护译(980-1000年)广本存欧阳询书心经
其中以玄奘法师汉译本流通最广,共260字。其译本内容约有20处与今日所见的梵文本不同。日本通行的汉译本共262字,比中国通行本多了2字,即“远离一切颠倒梦想”中的“一切”。 唐代义净的汉译本,在咒语后有一段不同一般译本、独有的流通分,描述读经的功效[8]。有些学者认为此版本可能是玄奘汉译本的误用,因此未收录,但日本存有此本的抄本。 依藏文本汉译的有:赵孟頫书心经
、清康熙据西藏番字旧本译。依此版本,雍正皇帝御制藏满蒙汉对照版,雍正元年十二月初八日制成。 1948年贡噶呼图克图于上海依藏文本作汉译本。 1994年方广锠依的异本作修订本《